en unos segundos...
pluma

Nous réalisons des traductions littéraires et académiques de thèses, monographies, papers, essais, textes philosophiques, chroniques, romans, nouvelles, poésies…

Nous traduisons par ailleurs des sites Internet, portfolios et sites de professionnels, d’artistes et de développeurs.

Nos différentes trajectoires proviennent des champs académique, professoral, littéraire et éditorial. Au-delà du travail de traduction, nous écrivons, lisons et enseignons. Nous sommes donc en contact direct avec les matériels avec lesquels nous travaillons. Nous résidons en Argentine mais nous travaillons et collaborons avec des clients et des collègues du monde entier.

Nous vous offrons une traduction de qualité, avec une relation personnalisée.


Travaux

Nous

Lucila Ojea

Je suis licenciée de philosophie de l’Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis. Vivant actuellement à Buenos Aires, je travaille comme professeure et traductrice français-espagnol / espagnol-français de textes académiques. J’ai participé á différents projets éditoriaux de traduction liés à la philosophie, à l’éducation et aux humanités. J’enseigne la langue française dans différents espaces, comme le Centro Universitario de Idiomas, l’Université de Belgrano. Je suis par ailleurs professeure de Philosophie de l’Éducation au sein du Professorat d’Éducation primaire Peuples des Amériques.

Gimena Mendoza

Je suis professeure de Philosophie de l’Université de Buenos Aires (UBA), diplômée en Constructivisme et Éducation et Diplômée en Bioéthique de la Faculté Latino-américaine des Sciences Sociales (FLACSO). Par ailleurs, je termine actuellement une spécialisation en traduction littéraire en anglais au sein de la UBA. J’enseigne dans l’atelier de rédaction académique offert par le Département de Philosophie de la UBA et je réalise des traductions des textes académiques et d’articles spécialisés.

Darío Semino

Écrivain et éditeur. J’ai toujours exercé des activités dans le champ de l’écriture et la culture. J’ai travaillé comme libraire dans la librairie La Libre de Buenos Aires, pendant près de dix ans. J’ai publié des livres de théâtre, poésie et fiction. Je me consacre actuellement à réaliser des traductions littéraires en français et à produire des contenus pour différents sites Internet. Je suis auteur et administrateur du site orbislibris.com, dans lequel je partage des comptes-rendus et des articles portant sur des livres de littérature, mythologie et philosophie.

Elise Frixtalon

Française, je reside en Argentine depuis onze ans. Licenciée de Lettres Modernes, je me suis aussi formée en Philosophie Politique et en Journalisme. Depuis plusieurs années déjà, j’exerce le travail de professeure de français et de traductrice (espagnol-français) plus spécifiquement dans le domaine du journalisme et de la psychanalyse.

Fernanda Catullo

J’ai étudié la Philosophie à l’Université de Buenos Aires (UBA). Je suis actuellement en train de rédiger ma thèse de Licence. J’ai effectué un échange universitaire à la Sorbonne en 2016, après avoir étudié le français à l’Alliance Française de Buenos Aires pendant 5 ans. J’ai mené à bien des traductions d’articles et de livres du français vers l’espagnol sur des sujets philosophiques pour plusieurs chaires de la Faculté de Philosophie et de Lettres (UBA).

Flaubert

Et voici un Gustave Flaubert porte-bonheur.

Budget

Nous utilisons comme référence les tarifs fixés par l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). À partir de ce paramètre, chaque cotisation varie en fonction de la complexité du travail, la présence de langage technique, la quantité de mots et le délai de livraison du travail, entre autres variables.

Vous pouvez nous contacter pour solliciter une cotisation:
E-mail
WHATSAPP

Pour consulter les tarifs de références de l’Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes vous pouvez cliquer ci-dessous

Contactez-nous


Pour toute question complémentaire nous demeurons à votre disposition.

traduccionesliterariascontacto@gmail.com

Vous pouvez inscrire votre adresse mail pour recevoir nos nouvelles: